Potrzebujesz zlecić tłumaczenie? Dowiedz się, od czego zależy jego koszt

Kliknij tu, jeżeli potrzebujesz więcej wiadomości o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie.

Wraz z otwarciem się Polski na firmy z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Dzień w dzień tłumacze wykonują mnóstwo przysięgłych i zwykłych tłumaczeń na mniej bądź bardziej powszechne języki, zarówno na zamówienie klientów biznesowych, jak i zwykłych obywateli.

Mimo, że w internecie bez trudu da się znaleźć darmowe platformy do translacji, wciąż nie wyręczą one doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich wiedzy jest często obligatoryjne, np. jeśli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach zastanawiamy się, jak orientacyjnie obliczyć cenę tłumaczenia. Od czego wobec tego zależny jest koszt przekładu?

Okoliczności mające wpływ na finalną cenę przekładu

Na to ile docelowo zapłacisz za przekład tekstu wpływ mają następujące elementy:
1. Język, na który lub z którego chcemy przełożyć tekst. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (szwedzki, angielski) albo romańskich (hiszpański, włoski) będzie zwykle tańszy aniżeli translacja z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków słowiańskich (np. białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego) lub wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego).
2. Kierunek przekładu. Przekład na język polski jest zwyczajowo o wiele tańszy niż tłumaczenie w drugą stroną.
3. Czas ukończenia przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeśli zamawiamy coś “od ręki” powinniśmy szykować portfel na wyższe ceny.
4. Poziom trudności tłumaczenia lub poruszane w tekście zagadnienia. Translacja artykułów medycznych, prac dyplomowych lub kontraktów handlowych wyceniana jest wyżej, dlatego że tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla konkretnej specjalizacji, lecz również należytą wiedzę, by poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić przy przekładzie niedopuszczalnych pomyłek.

Tłumaczenie zwykłe a poświadczone

Wypada nadmienić, iż przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak akt ślubu lub świadectwa szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie ukończenia szkolenia), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład nazywa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, w którym oznacza czy przekład powstał z odpisu, oryginału lub kopii, jak również nadaje mu odrębny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli zazwyczaj posiadają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów i świadectw, natomiast w przypadku niezbędności realizacji tłumaczenia poświadczonego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.

Nasze dane:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]