Jeszcze jakiś czas temu opanowanie obcych języków nie było nam zbytnio potrzebne. Obecnie jednak bardzo dużo uległo zmianie w tym aspekcie. I nie chodzi tu jedynie o możliwość przekraczania granic i poznawania świata. Coraz częściej nawiązujemy współpracę z zagranicznymi przedsiębiorstwami i stawiamy na zatrudnienie poza naszą ojczyzną. A w takich przypadkach nierzadko wymagane są przełożone na określony język papiery i świadectwa. Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego jest świetnym rozwiązaniem, jeżeli chcemy być pewni, że przekład będzie wykonany dokładnie.
Tłumaczenia specjalistyczne – co to takiego i co obejmują?
Tłumaczenia specjalistyczne to po prostu translacja na określony język rozmaitych tekstów i dokumentów działów takich jak prawo, public relations lub bankowość i finanse. Fachowiec w określonej dziedzinie wykona translację umowy, informacji o spółkach albo aktu prawnego. Specjalista w zakresie tłumaczeń może zająć się wykonaniem tłumaczenia tekstów reklamowych, opisu technologii badań leków, dokumentacji badań klinicznych, ulotek i broszurek przeznaczonych dla pacjentów. Pośród przekładanych dokumentów naprawdę często znajdują się też audyty, analizy finansowe spółek i biznesplany.
Tłumaczenia specjalistyczne – komu można je powierzyć?
Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia specjalistycznego nie jest łatwe. W związku z tym powinny zajmować się tym osoby, które mają wysoki stopień wiedzy w konkretnej branży, a jednocześnie umieją dokładnie przekazać istotę tekstu. Równocześnie osoby te muszą używać zwrotów oraz sformułowań, które są powszechnie zrozumiałe i znane przez osoby powiązane z konkretną specjalnością. Najlepiej, jeżeli wykonanie translacji tekstów specjalistycznych powierzy się doświadczonemu zespołowi tłumaczy. Takie zespoły świadczą swoje usługi najczęściej w tak wielkich miastach, jak np. Kraków, Wrocław czy Gdańsk.